"Onze wens is dat dit werktuig u bevredigt"

ma 15/03/2010 - 07:11 In Elsene is een officieel, publiek rapport over de bevolkingscijfers opgesteld in schabouwelijk Nederlands. Steeds meer Brusselse gemeenten gebruiken een computerprogramma om Franstalige documenten te vertalen naar het Nederlands, vaak met slechte tot zeer slechte vertalingen als gevolg.

Belga

Vorige week dook een brief op van Charles Picqué (PS), burgemeester van Sint-Gillis, in bijna onverstaanbaar Nederlands. Die brief was gericht aan de kinderen van Sint-Gillis.

Nu is ook in Elsene een document opgedoken in soms bijna onverstaanbaar Nederlands. Het gaat om een officieel, publiek rapport over de bevolkingscijfers in Elsene. Volgens de taalwetgeving moet zo'n rapport in het Frans en Nederlands zijn opgesteld. Dat is ook gebeurd, alleen hangen de Nederlandse zinnen hier en daar met haken en ogen aan elkaar.

Bianca Debaets (CD&V), Vlaams gemeenteraadslid in Elsene, zegt dat "burgemeester Willy Decourty binnenkort dan ook een interpellatie en een snelcursus Nederlands op de volgende gemeenteraad mag verwachten. Ik hoop dat de gemeente in de toekomst voldoende respect voor de Vlaamse gemeenschap in Elsene aan de dag zal leggen."

De burgemeester van Elsene was niet bereikbaar voor commentaar.

Citaten uit de brief in kwestie

De gemeente Elsene omschrijft de statistische studie van haar bevolking in het voorwoord als volgt: "Dit aflevering blijft vooral een werktuig. Onze wens is dat dit werktuig u zal bevredigen."

Of wat dacht u hiervan: "De analyse die er door gemaakt werd weerspiegeld (sic) de evolutie vergelijkend aan de vorige jaren... Zulke projecties zouden zich snel kunstmatig en eigenzinnig openbaren."

Verder lezen we nog deze onbegrijpelijke zinnen: "Middel van grafische voorstelling bekomen door leeftijdsordinaat van een menselijke groep, in negatieve abcissen het geval mannen en in positieve abcissen het geval van vrouwen".